1 Tessalonicenses 2
Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
Há aqui uma variante textual famosa. O grego oscila entre 'ēpioi' (brandos, gentis) e 'nēpioi' (criancinhas, bebês), palavras que diferem por uma única letra. A leitura 'nēpioi' tem o apoio dos manuscritos mais antigos (o papiro P65, do século III, e a mão original do Códice Sinaítico), o que levaria a traduzir 'fomos criancinhas entre vós'. Muitas traduções, porém, preferem 'brandos/gentis', em parte porque combina melhor com a imagem da 'ama que cria seus filhos' na sequência. Boa parte da crítica textual recente tende a considerar 'nēpioi' a leitura original, justamente por ser a mais difícil.