Isaías 14
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
Verso central e muito debatido. O hebraico diz 'Helel ben Shachar', 'astro brilhante (estrela da manhã), filho da aurora'. A imagem do astro que tenta subir ao céu e é derrubado tem fundo no mito cananeu/ugarítico: textos de Ugarit conhecem 'Shahar' (Aurora) e a figura de 'Athtar', a estrela da manhã (Vênus), que tenta ocupar o trono de Baal no monte dos deuses e fracassa. No contexto de Isaías, a alusão serve de sátira contra o rei da Babilônia, cuja soberba o leva à queda.A leitura como queda de Satanás é posterior ao texto. A Vulgata latina traduziu 'Helel' por 'Lucifer' ('portador de luz'), nome comum do planeta Vênus em latim; a partir de Orígenes e Tertuliano a tradição cristã associou o verso à queda do diabo, ligando-o a passagens como Lc 10:18 e Ap 12:9. A exegese judaica e a crítica moderna sustentam que o sentido original é o rei humano da Babilônia, e que 'Lucifer' é um artefato de tradução, não um nome próprio de Satanás no hebraico.