Historias en Duplicado

La misma escena, contada de nuevo

Además del diluvio, el Pentateuco trae episodios que se repiten con variaciones, los llamados dobletes. El caso más citado es el del patriarca que, con miedo, presenta a la esposa como hermana ante un rey extranjero. La escena aparece tres veces.

11 E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;

12 E será que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é sua mulher. E matar-me-ão a mim, e a ti te guardarão em vida.

13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.

1 E partiu Abraão dali para a terra do sul, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.

2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.

6 Assim habitou Isaque em Gerar.

7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) não me matem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.

Para la crítica, son tres versiones de un mismo motivo tradicional, distribuidas entre fuentes distintas. Para la lectura tradicional, son tres eventos distintos, plausibles en una cultura donde la táctica podría repetirse entre padre e hijo.

La costura a la vista

Un caso aún más discutido es la venta de José. En el mismo versículo, el texto parece decir que fueron los madianitas quienes lo sacaron del pozo y, al mismo tiempo, que fue vendido a los ismaelitas, dos grupos de mercaderes aparentemente superpuestos en la narrativa.

28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata, aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.

La lectura crítica ve ahí el empalme de dos versiones: en una, los hermanos venden a José a los ismaelitas; en otra, los madianitas lo secuestran. La lectura tradicional entiende "ismaelitas" y "madianitas" como términos intercambiables para la misma caravana, algo que Jueces parece sugerir en otro contexto. El versículo es uno de los lugares donde ambos lados leen la misma frase de maneras opuestas.

Perspectivas sobre este tema

Los mismos hechos, leídos por dos lentes que discrepan. Ninguna de las voces habla por la posición de la página: existen para que veas el argumento más fuerte de cada lado.

Crítico Histórico

Escenas repetidas y la costura de Génesis 37:28 revelan tradiciones plurales reunidas.

Nótese el patrón: la misma escena se repite tres veces con pequeños cambios de reparto. En Génesis 12 y 26 el patriarca presenta a la esposa como hermana ante un rey extranjero, y en ambos casos la tradición crítica suele atribuir el relato a una misma mano, el llamado Yahvista (fuente J); ya la versión de Génesis 20, con Abraham ante Abimelec, tiene otro timbre y suele ir al Elohísta (fuente E). No es que alguien "mintió" tres veces: es que un mismo motivo narrativo circuló en comunidades distintas, fue contado de maneras un poco diferentes, y luego los tres quedaron uno al lado del otro en el rollo final.

Génesis 37:28 es el caso donde el empalme casi aparece a simple vista. En el mismo versículo entran madianitas e ismaelitas, y en el contexto ora los hermanos venden a José, ora él es sacado del pozo y llevado por mercaderes que pasaban. Leído con calma, parece haber dos historias superpuestas: en una, Judá convence a los hermanos de vender a José a los ismaelitas; en otra, madianitas lo secuestran del pozo sin que los hermanos lo sepan. El redactor no eligió entre las dos: empalm las dos, y la unión dejó la cicatriz visible. Por eso el propio Joel Baden llama al nudo ismaelita-madianita la fuerza motriz del análisis literario del capítulo.

Lo que eso revela es menos escandaloso de lo que parece, y más interesante. Las tradiciones orales no guardan un único original sellado: guardan variantes, cada grupo recordando a su manera. Cuando esos hilos fueron puestos por escrito y luego combinados, el editor antiguo actuó menos como autor que borra divergencias y más como archivero que preserva lo que recibió, aunque al costo de la costura aparente. Los dobletes y la sutura de 37:28 son, en ese sentido, huellas dactilares del proceso de redacción.

Vale la advertencia honesta: la división exacta en J, E, P y compañía es una hipótesis de trabajo, debatida y revisada desde hace más de un siglo, y hay quienes leen estos casos como repeticiones intencionales o como tribus emparentadas actuando juntas. El punto que queda de todos modos, y que incomoda a la tesis de la inerrancia, no es probar cuatro autores con nombre y apellido: es notar que el texto tiene marcas de haber sido montado a partir de tradiciones plurales, y no dictado de una sola vez.

Apologista Evidencial

Las tácticas se repiten y los términos se superponen: la repetición de un motivo no es duplicación de un evento.

Que un motivo se repita tres veces no prueba, por sí solo, que solo ocurrió una vez. Una táctica que funciona tiende a reusarse, y la propia narrativa de Génesis lo sugiere: Isaac (Gn 26:6-7) actúa después de su padre, en un mundo donde esas historias se contaban dentro de la familia. Un hijo que imita la estrategia del padre ante el mismo tipo de peligro no es implausible, es psicológicamente coherente. Reconocemos con honestidad que la repetición del motivo es real y llamativa; el punto es que repetición de motivo no equivale automáticamente a duplicación de un único evento.

Además, los tres relatos no son calcos. En Gn 12:11-13 el escenario es Egipto y el rey es el Faraón anónimo; en Gn 20:1-2 es Gerar, con Abimelec nombrado, y el desenlace incluye un diálogo de Dios con el rey en sueño; en Gn 26:6-7 quien repite la estratagema es Isaac, también en Gerar, pero el fraude se descubre de otro modo, cuando el rey ve a Isaac acariciando a Rebeca por la ventana. Personajes, lugares, desenlace y detalles concretos divergen. Son diferencias del tipo que se esperaría de episodios distintos, no de una sola historia recontada tres veces.

Sobre Gn 37:28, donde "madianitas" e "ismaelitas" aparecen casi en el mismo aliento, hay una explicación mejor que una costura torpe de dos fuentes: los dos términos podían designar al mismo grupo. El propio texto bíblico lo confirma en Jueces 8:24, que describe a los enemigos de Gedeón como madianitas y luego explica que tenían aretes de oro "porque eran ismaelitas", usando las dos palabras para la misma gente. Si un autor bíblico trata los términos como intercambiables, es razonable leer Gn 37:28 del mismo modo: una única caravana de mercaderes nombrada de dos formas superpuestas, y no dos caravanas mal pegadas.

Ninguno de estos puntos exige negar la evidencia: la recurrencia del motivo de la esposa-como-hermana es un dato real, y la alternancia de nombres en Gn 37:28 es visible en el texto. Lo que se argumenta es más modesto y más defendible: la repetición de una táctica entre generaciones es algo que de hecho ocurre, las diferencias concretas entre los tres episodios apuntan a eventos distintos, y la supuesta doble caravana se disuelve cuando se leen "ismaelita" y "madianita" como rótulos superpuestos, exactamente como los emplea Jueces 8:24.