Capítulos

História Eclesiástica - Livro I

Autor y Fecha de Composición

Eusebio de Cesarea nació hacia el 260 y murió hacia el 339 o 340. Fue obispo de Cesarea, en Palestina, discípulo del erudito Pánfilo y figura central en el Concilio de Nicea en 325. Es llamado padre de la historia eclesiástica porque su Historia Eclesiástica es el primer intento de narrar de forma continua los tres primeros siglos del cristianismo. La obra tiene diez libros y fue compuesta por etapas: la mayor parte tomó forma entre aproximadamente 311 y 325, con revisiones que acompañaron el fin de las persecuciones y el ascenso de Constantino.

Eusebio escribió antes de la definición plena de la doctrina trinitaria, y su cristología tiende al subordinacionismo, lo que posteriormente lo involucró en la controversia arriana. Esto aparece ya en el Libro I, en la manera en que describe el Verbo. La historiografía moderna valora a Eusebio sobre todo como compilador: cita extensamente a decenas de autores y documentos que, sin él, se habrían perdido, como Hegesipo, Papías, Julio Africano y cartas de antiguos obispos.

La Historia Eclesiástica y el Libro I

El Libro I es una introducción. Antes de llegar a los apóstoles, Eusebio trata sobre la persona de Cristo: su divinidad y preexistencia, el sentido de los nombres Jesús y Cristo, la época exacta de su venida y el escenario político de Judea bajo Herodes y Pilatos. El libro concluye con la leyenda de Abgar, rey de Edesa, que sirve de puente para el inicio de la predicación apostólica fuera de Palestina. Es el libro menos histórico de la obra y el más teológico, pues define quién es el protagonista antes de narrar la expansión de la Iglesia.

Contenido del Libro

La Cristología del Verbo

En los capítulos 2 a 4, Eusebio relee las teofanías del Antiguo Testamento, como el visitante de Abraham en Mambré y el capitán del ejército del Señor ante Josué, como manifestaciones del Verbo antes de la encarnación. Es la lectura tipológica característica de los Padres, distinta de la lectura histórica que esos textos reciben en la crítica moderna. El vocabulario con que Eusebio describe el Verbo, llamándolo "segunda causa" e instrumento del Padre, refleja el trasfondo origeniano y la tendencia subordinacionista que marcaría su posición en la crisis arriana.

Las Genealogías y la Armonización de Africano

El capítulo 7 conserva un fragmento de Julio Africano que intenta conciliar las genealogías divergentes de Mateo y Lucas. Africano propone que José descendía de dos líneas a causa de un matrimonio de levirato, siendo hijo natural de uno y hijo legal del otro. La solución es ingeniosa, pero la crítica moderna considera las dos genealogías irreconciliables y las lee como construcciones teológicas distintas: Mateo subraya la realeza davídica y Lucas la universalidad. La hipótesis popular de que Lucas presentaría la genealogía de María es tardía y no tiene base en el texto.

El Testimonium Flavianum

El capítulo 11 cita el pasaje de Josefo conocido como Testimonium Flavianum, en el que se lee que Jesús era un hombre sabio, que realizó obras admirables y que "era el Cristo". Eusebio es el primer testimonio del texto en esta forma. El consenso académico actual sostiene que existe un núcleo auténtico, en el que Josefo de hecho mencionó a Jesús, pero que frases como la afirmación de que era el Cristo y la alusión a la resurrección son interpolaciones cristianas posteriores. El relato de Josefo sobre Juan el Bautista, en el mismo capítulo, se considera genuino e independiente de los Evangelios.

La Leyenda de Abgar

El capítulo 13 presenta el intercambio de cartas entre Jesús y Abgar, rey de Edesa, y el envío del apóstol Tadeo, que Eusebio dice haber traducido de documentos siríacos conservados en los archivos de la ciudad. Abgar V fue un rey histórico, pero la correspondencia es considerada apócrifa por la erudición, una leyenda fundacional de la iglesia siria que probablemente data del siglo III. El Decreto Gelasiano, a finales del siglo V, ya la clasificaba entre los escritos no recibidos. Vale como testimonio de la tradición de Edesa, no como documento de la época de Jesús.

Sobre Esta Traducción

La traducción portuguesa aquí presentada fue realizada a partir de la versión inglesa de Arthur Cushman McGiffert, publicada en 1890 en la serie Nicene and Post-Nicene Fathers y hoy en dominio público. El texto de Eusebio está dividido en capítulos y en secciones numeradas; las secciones fueron tratadas como versículos para facilitar la referencia y la lectura. Las notas críticas y el aparato de la edición original no se incluyeron en el cuerpo del texto.

Valor Histórico

El Libro I combina teología, cronología y tradiciones de valor desigual. Donde Eusebio cita fuentes documentales, como Josefo, su testimonio es precioso. Donde reproduce tradiciones devocionales, como la leyenda de Abgar, la lectura exige cautela. La obra es la puerta de entrada a la historia de la Iglesia antigua, y el propio Eusebio advierte, en el prólogo, que avanza por un camino aún no recorrido y que no siempre dispone de pruebas firmes para lo que relata.