Capítulos

Evangelho Armênio da Infância

Autoría y fecha de composición

El Evangelio Armenio de la Infancia es la más extensa y detallada de las compilaciones antiguas sobre la infancia de Jesús. La obra es anónima y nos llegó en armenio, pero los estudiosos la consideran traducción de un original siríaco hoy perdido. La fechación del texto siríaco subyacente suele situarse en torno al siglo VI, con la traducción armenia realizada poco después. No hay autor identificado: el libro es una compilación que reúne decenas de episodios, combinando material del Protoevangelio de Santiago, del Evangelio de la Infancia de Tomás y de tradiciones propias del cristianismo oriental.

Contenido principal

La obra recorre toda la historia: el nacimiento y la infancia de María, la natividad en la cueva de Belén, la larga adoración de los magos, la huida a Egipto y Siria, y los prodigios del niño hasta la juventud. Muchos episodios no tienen paralelo en los evangelios canónicos y reflejan la imaginación devocional de las iglesias orientales.

La larga adoración de los magos

El rasgo más célebre de la obra es el relato extenso de los magos. Aquí son presentados como tres reyes hermanos: Melcón, rey de Persia; Gaspar, rey de la India, y Baltasar, rey de los árabes, que llegan a Jerusalén al frente de un gran ejército. La obra explica el origen de su saber por medio de una carta que Dios habría sellado con su propio dedo y entregado a Adán, transmitida luego de Set a Noé, después a Sem, Abrahán y Melquisedec, hasta alcanzar a los persas. En el establo, cada rey tiene una visión distinta del niño, y los tres relatos solo se reconcilian después. Este desarrollo, ausente de Mateo, es uno de los pasajes más citados del texto, y la tradición que nombra a los magos como Melcón, Gaspar y Baltasar se asocia con frecuencia a esta obra armenia.

Una fuente siríaca detrás del texto

La obra es un testimonio de la literatura de infancia en el Oriente cristiano. Detrás del armenio hay un original siríaco perdido, y la misma área cultural produjo el Evangelio Árabe de la Infancia, con el que el texto armenio comparte varios episodios. Los estudiosos señalan habitualmente que tanto la versión armenia como la árabe beben de tradiciones siríacas comunes, aunque la relación exacta entre ellas es debatida. Varios nombres propios, como los de los magos, son añadidos de esa tradición y no constan en los textos canónicos.

Jesús confiado a Gamaliel

Uno de los episodios más conocidos es el de Jesús enviado a la escuela del maestro Gamaliel, quien queda perplejo ante la sabiduría del niño. La escena retoma el tema, presente también en la Infancia de Tomás, del maestro humano superado por el alumno divino. El nombre Gamaliel, ausente de las narrativas de infancia canónicas, es uno de los elementos propios de esta tradición oriental, y el pasaje figura entre los más recordados de la obra.

Texto y traducción

La única traducción completa al inglés es la de Abraham Terian, The Armenian Gospel of the Infancy (Oxford University Press, 2008), que aún está bajo derechos de autor. La versión presentada aquí fue traducida del francés de Paul Peeters, en las Évangiles apocryphes (1914), quien vertió el armenio y se encuentra en dominio público. Por ser una obra extensa y de tradición manuscrita compleja, la numeración y la división de los capítulos siguen la edición francesa. Ninguna tradición cristiana incluyó el libro en el canon bíblico, aunque algunos de sus episodios, como los nombres de los magos, circularon ampliamente en la devoción y el arte del cristianismo oriental.