Provérbios 8
O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos, desde então, e antes de suas obras.
Este é um dos versículos mais disputados do Antigo Testamento, por causa do verbo hebraico 'qanani' (de 'qanah'). A raiz pode significar 'possuir/adquirir' ou 'criar/gerar', e as versões antigas divergiram: a Septuaginta traduziu por 'ektisen' ('criou'), enquanto Áquila usou 'ektesato' ('possuiu'). A ACF segue a linha 'possuiu'. A escolha tornou-se central na controvérsia ariana do século IV: Ário usava a leitura 'criou' (lendo a Sabedoria como figura de Cristo) para sustentar que o Filho era uma criatura e não coeterno ao Pai; defensores da ortodoxia, como Atanásio, recebiam o 'ektisen' mas o interpretavam como 'constituir/estabelecer'. Não há consenso filológico definitivo sobre o sentido original; o debate é tanto linguístico quanto teológico.