1 Timóteo 2
A mulher aprenda em silêncio, com toda a sujeição.
'A mulher aprenda em silêncio, com toda a sujeição' inicia a passagem mais debatida do capítulo (vv.11-15). A palavra grega traduzida por 'silêncio' (hesychia) pode significar tanto mudez quanto 'quietude/tranquilidade', o que altera bastante o alcance da norma. A própria existência da ordem indica que mulheres participavam ativamente das reuniões, do contrário não haveria o que restringir.
Não permito, porém, que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o marido, mas que esteja em silêncio.
O verbo grego authentein ('usar de autoridade'), aqui em 1 Timóteo 2:12, é um hapax legomenon no Novo Testamento (ocorre uma única vez) e é raro na literatura grega em geral, o que torna seu sentido contestado. Versões antigas (latim Vetus Latina, copta, siríaco) tendem a traduzi-lo com nuance negativa, 'dominar/usurpar'; daí algumas traduções modernas usarem 'assenhorear-se' em vez de um exercício neutro de autoridade. Disso depende se o texto proíbe toda autoridade da mulher ou apenas uma conduta dominadora; o debate é central na disputa entre leituras complementaristas e igualitárias.A frase 'sobre o marido' traduz a palavra grega aner, que significa tanto 'homem' quanto 'marido'. A escolha entre 'homem' (proibição geral) e 'marido' (norma sobre a relação conjugal) muda o escopo da instrução e divide as traduções.
Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva.
O argumento 'primeiro foi formado Adão, depois Eva' apela à ordem da criação em Gênesis 2 para fundamentar a norma. Críticos notam que Paulo, em 1 Coríntios 11:11-12, relativiza essa precedência ('nem o homem sem a mulher, nem a mulher sem o homem'), e essa tensão interna ao corpus paulino é um dos pontos levantados por quem distingue o autor das Pastorais do Paulo das cartas indiscutidas.
E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
A leitura que culpa sobretudo Eva ('a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão') seleciona um lado de Gênesis 3; o próprio relato implica também Adão, e Romanos 5:12 atribui a entrada do pecado a Adão. A ênfase do verso reflete tradições judaicas do período do Segundo Templo (por exemplo no Eclesiástico 25:24 e em apócrifos como a Vida de Adão e Eva) que acentuavam a responsabilidade de Eva.
Salvar-se-á, porém, dando à luz filhos, se permanecer com modéstia na fé, no amor e na santificação.
'Salvar-se-á, porém, dando à luz filhos' (grego sothesetai dia tes teknogonias) é um dos versículos mais obscuros do Novo Testamento, e há várias leituras concorrentes: (a) a mulher será 'preservada/protegida' fisicamente no parto, perigo real na antiguidade; (b) será salva 'por meio do Nascimento' por excelência, ou seja, de Cristo (o artigo grego permitiria a referência); (c) será salva no cumprimento do papel materno, em contraste com a transgressão de Eva. A mudança abrupta do singular ('salvar-se-á') para o plural ('se permanecerem') no grego complica ainda mais o sentido. Nenhuma das leituras conseguiu consenso.